一、 考试目的
《英语翻译基础》是全日制翻译硕士专业学位研究生入学考试的基础课考试科目,其目的是考察考生的英汉互译实践能力是否达到进入MTI学习阶段的水平。
二、考试性质及范围:
本考试是测试考生是否具备基础翻译能力的尺度参照性水平考试。考试的范围包括MTI考生入学应具备的外语词汇量、语法知识以及英汉两种语言转换的基本技能。
三、考试基本要求
1.具备一定中外文化,以及政治、经济、法律、科技等方面的背景知识。
2.具备扎实的英汉两种语言的基本功。
3.具备较强的英汉/汉英转换能力。
四、考试形式
本考试采取客观试题与主观试题相结合,单项技能测试与综合技能测试相结合的方法,强调考生的英汉/汉英转换能力。各项试题的分布情况见“考试内容一览表”。
五、考试内容:
本考试包括二个部分:词语翻译和英汉文本互译。
I. 词语翻译
考试要求: 要求考生准确翻译中英文术语或专有名词。
II. 英汉互译
考试要求:要求应试者具备英汉互译的基本技巧和能力;初步了解中国和英语国家的社会、文化等背景知识;译文忠实原文,无明显误译、漏译;译文通顺,用词正确、表达基本无误;译文无明显语法错误。英译汉速度每小时250-350个英语单词,汉译英速度每小时150-250个汉字。
六、推荐参考书目
1. 全国翻译硕士专业学位教育指导委员会,《全日制翻译硕士专业学位(MTI)研究生入学考试指南》, 2009.11
2. 孙致礼,《高级英汉翻译》,2009.11
3. 陈宏薇,《高级汉英翻译》,2009.11
4. 王宏印,《中国文化典籍英译》,2009.3
5. 赵军峰 《商务口译》,2009
.
357《英语翻译基础》考试内容一览表
序号 考试内容 题型 分值 时间(分钟)
1 词语翻译 英译汉(16个英文术语、缩略语或专有名词) 15 30
2 汉译英(14个英文术语、缩略语或专有名词) 15 30
3 英汉互译 英译汉(共两段,其中,一段为科普类;一段为普通类,合计250-350个单词左右) 60 60
4 汉译英(共两段,其中,一段为科普类;一段为普通类,合计300-400个单词左右) 60 60
合计 150 180
免责声明:以上内容仅代表原创者观点,其内容未经本站证实,本网对以上内容的真实性、完整性不作任何保证或承诺,转载目的在于传递更多信息,由此产生的后果与本网无关;如以上转载内容不慎侵犯了您的权益,请联系我们fjksw@163.com,我们将会及时处理。